Ошибка в Google Translate понравилась поклонникам теории заговора

24.08.2014. Автор: agucul

Ошибка в Google Translate понравилась поклонникам теории заговора

Интерактивный сервис Google Translate, помимо, хорошо известных возможностей, обладает и некоторыми скрытыми, но не менее интересными. Чтобы их обнаружить, нужно установить направление перевода «латынь — английский» и вставить знаменитый текст на «мертвом» языке, который начинается со слов «Lorem ipsum dolor sit amet…». В результате можно получить достаточно странную трактовку, как всего текста, так и его отдельных слов и словосочетаний.

Так, сотрудник компании FireEye — Майкл Шукри, обнаружил, что «lorem ipsum» переводится как «Китай», а «ipsum lorem» означает «Интернет». Задавшись целью определить максимальное число вариаций такого странного поведения сервиса, Шукри провел несколько экспериментов и получил небольшую таблицу переводов различных сочетаний слов на латыни.

В результате им были получены такие, во многом странные переводы:

«Китай – это боль»
«Боль может усилиться»
«Благодарность NATO»
«Россия, возможно, будет страдать»
«Езжай в Китай»
«Расширение технологий»
«Механизированный автоматический аппарат»
«Интернет-технология 50»
«Китай – победитель»
«Китайский Интернет-феномен»
«Позволим ему быть реальным»
«Возможно, это и есть Интернет»
«Главная цель Китая»

Подобных переводов можно было получить большое число, и все они выглядели более чем странно, не представляя никакого практического интереса для пользователя. Кроме того, 16 августа Google Translate прекратил переводить данный текст, и в поле перевода теперь просто дублируются слова оригинала. В Google прокомментировали ситуацию, назвав ее сбоем в алгоритме перевода, который на данный момент уже устранен.

Комментарии закрыты.